Members Profile

Stanton Hager Beverly / United States, Male, 71
Profession :
Retired English professor and translator of Ancient Latin and Classical Chinese poetry
Education :
Chinese at Georgetown, Latin & English at McGill
This list shows most recent 10 activities.
Activities Date
Poems Rated  
4/13/2013 12:05:00 AM
4/13/2013 12:02:00 AM
4/12/2013 11:58:00 PM
4/12/2013 11:56:00 PM
11/12/2012 8:52:00 AM
11/12/2012 8:41:00 AM
11/12/2012 8:28:00 AM
11/12/2012 8:20:00 AM
11/12/2012 8:16:00 AM
9/13/2012 2:30:00 AM

Latest 5 Poems of Stanton Hager

No record.

Friends of Stanton Hager

No record.

Stanton Hager's last comments on poems and poets

  • POEM: Beautiful Old Age by David Herbert Lawrence (11/12/2012 8:51:00 AM)

    Lawrence writes out of a young man's fantastic naievte and cultural idealism of old age. Old myself, I know hundreds of the elderly, none of whom think their aged state soothing or fragrant or wonderful-none who would not be young again.

  • POEM: To Waken An Old Lady by William Carlos Williams (4/1/2012 6:47:00 AM)

    WC Williams wrote this poem when he was 37 years young, which accounts for the poem's piping plenty ending. I, at 65 years OLD, dare to re-write Williams' poem, thereby making it a truer definition of old age:

    Old age is
    a flight of gray
    whispery crows
    bare trees
    above a snow glaze.
    Gaining and failing
    they are buffeted
    by a dark wind
    until, wearied, they
    dropp from the sky
    onto broken weedstalks:
    spiked bent
    on a white blank field
    no longer
    by the shrill wind

    -Stanton Hager, March 2012

  • POEM: Farewell To Meng Hao-Jan by Li Po (11/17/2008 7:36:00 AM)

    To one of the greatest poems in all of Chinese literature, the unnamed translator has given neither a literal nor a literary translation. I offer my own translation:

    In April,
    the air thick with the fragrance
    of moist blossoms,
    my friend and I exchange goodbyes
    at Yellow Crane Tower
    as he departs downriver
    east to Yang-chou.

    His lone sail
    fades from sight until,
    a shadower flicker,
    it sinks into the blue abyss
    of the sky.

    Then I see only
    the long river
    through heaven gates.

    Trans., Stanton Hager

    Footnote: 'the long river' = the great Yangtze

Read all 22 comments »
[Report Error]