Members Profile


This list shows most recent 10 activities.
Activities Date
Poems read  
4/29/2017 1:51:00 PM
4/29/2017 1:49:00 PM
4/25/2017 5:11:00 PM

Latest 5 Poems of Xeyrulla Xayal

No record.

Friends of Xeyrulla Xayal

No record.

Xeyrulla Xayal's last comments on poems and poets

  • POEM: If by Rudyard Kipling (4/29/2017 1:51:00 PM)

    REDYAR KİPLİNQ
    (1865 – 1936)

    ƏGƏR
    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too…


    Əgər hamı başıni itirsə və nədənsə
    Səni də qinayarsa, sən başını saxlasan;
    Sən özünə inansan, hamı şübhələnsə də
    Bütün şübhələri də amma nəzərə alsan;

    Gözləməyi bacarsan yorulmadan əgər sən,
    Və min yalan eşidib özün deməsən yalan,
    Qəlbində kin olmasa, çoxundan kin də görsən,
    Sənə sanballı, aqil deməsə də bir insan;

    Sən öz arzularına əsir düşməsən əgər.
    Əgər fikirlərini çevirməsən məqsədə.
    Qarşılaşıb həyatda Fəlakət və Zəfərlə,
    Basılmasan onların əgər ikisinə də.


    Dözüb dayana bilsən sənin doğru sözündən
    Lotular tor hörəndə sadəlovh insanlara,
    Can qoyub qurduqları dağılıb əziləndə
    Diz qatlayıb yenidən yığa bilsən onları;

    Qoya bilsən başqası dərə yetirdiyini,
    Riskə gedib hər şeyi ortaya qoya bilsən,
    Uduzaraq nəyin var başlaya bilsən yenə,
    İtkilərin heç zaman dilinə də gəlməsə;

    Əgər sən sinirləri, ürək və damarları
    Yenə coşdura bilsən həvəs, sevgi sönəndə,
    Çarpışsan, qalmasa da içində heç nə ayrı,
    Təkcə “Çarpış” deyərək əmr eləyən İradə;

    Xalq içində ləyaqət saxlaya bilsən əgər,
    Kralla yaxın olub xalqa dal çevirməsən;
    Vura bilməsə nə dost sənə, nə düşmən zərər,
    Hamı səni sayarsa ölçü çərçivəsində;


    Əgər hər dəqiqədə neçə saniyə varsa
    Qədrini bilsən, necə bilir qaçışçı ancaq.
    Onda Dünya sənindir və Dünyada nə varsa,
    Ən ümdə: oğlum, adın İnsan çağırılacaq!

    1895
    İngiliscədən tərcümə
    26-29.04.2017
    Samara

  • POEM: Stop All The Clocks, Cut Off The Telephone by Wystan Hugh Auden (4/25/2017 5:10:00 PM)

    MATƏM BLYUZU
    Stop all the clocks, cut off the telephone...


    Saxlayın saatları, telefonları kəsin,
    Şirəli sümük atın itlərə ki, hürməsin.
    Sussun pianinolar, asta təbil səsiylə
    Çıxarın cənazəni, yığılsın yasa gələn.

    Haray salsın uçarlar göydə dövrə vuraraq,
    Bu ölüm xəbərini yazsın ağ buludlara.
    Taxsın ağ göyərçinlər boynuna qara ipək,
    Polislər yola çıxsın qara əlcək geyərək.

    Şərqimdi, Qərbimdi o, Cənubum, Şimalımdı,
    Zəhmət dolu günlərim, istirahət anımdı.
    O mənə söz, nəğmədi, o, gündüzdü, o, axşam,
    Mən əbədi bilirdim sevgini. Yanılmışam.

    Ulduzlar göz oxşamır, ulduzları söndürün,
    Açıb-atın günəşi, ayı büküb endirin.
    Qırın-tökün meşəni, qurudun okeanı,
    Yaxşı nə var qabaqda? Daha ölüb inamım…


    Ingiliscədən tərcümə: Xeyrulla Xəyal
    Sent.2012, Samara

[Report Error]